Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

с трудом ( еле)

  • 1 weer overeind krabbelen - подняться с большим трудом, еле-еле

    v
    gener. (krabben) krabbelen

    Russisch-Nederlands Universal Dictionary > weer overeind krabbelen - подняться с большим трудом, еле-еле

  • 2 weer overeind krabbelen - подняться с большим трудом, еле-еле

    v
    gener. (krabben) krabbelen

    Dutch-russian dictionary > weer overeind krabbelen - подняться с большим трудом, еле-еле

  • 3 еле

    Русско-английский синонимический словарь > еле

  • 4 еле-еле

    Русско-английский синонимический словарь > еле-еле

  • 5 еле ноги волочить

    ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):
    - X еле ноги волочил X could hardly put one foot in front of the other;
    - X's legs would barely move.
         ♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).
         ♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).
         ♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги волочить

  • 6 еле ноги передвигать

    ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):
    - X еле ноги волочил X could hardly put one foot in front of the other;
    - X's legs would barely move.
         ♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).
         ♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).
         ♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги передвигать

  • 7 еле ноги таскать

    ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):
    - X еле ноги волочил X could hardly put one foot in front of the other;
    - X's legs would barely move.
         ♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).
         ♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).
         ♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги таскать

  • 8 еле ноги тащить

    ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):
    - X еле ноги волочил X could hardly put one foot in front of the other;
    - X's legs would barely move.
         ♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).
         ♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).
         ♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги тащить

  • 9 еле ноги тянуть

    ЕЛЕ <ЕДВА, НАСИЛУ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> НОГИ ВОЛОЧИТЬ <ПЕРЕДВИГАТЬ, ТАСКАТЬ, ТАЩИТЬ, ТЯНУТЬ> coll
    [VP; subj: human; pres or past]
    =====
    to be barely able to walk (usu. from exhaustion, weakness, illness etc):
    - X еле ноги волочил X could hardly put one foot in front of the other;
    - X's legs would barely move.
         ♦...Эти стихи он [Шаламов] писал, как и я, еле таская ноги, и наизусть, пуще всего таясь от обысков (Солженицын 2).... Не [Shalamov] had written these poems as I had written mine, when he could scarcely drag himself along, committing them to memory because his main concern was to avoid discovery by the searchers (2a).
         ♦... [Нюра] еле ноги таскала. Хотя ложились они рано, Чонкин ей спать не давал, будил по нескольку раз за ночь для своего удовольствия, да ешё и днём... (Войнович 2)....[Nyura] could barely drag herself around. Although she and Chonkin went to bed early, he wouldn't let her sleep, waking her up at least several times each night to take his pleasure, which he wanted in the daytime as well (2a).
         ♦ Выпили так много, что Ребров еле передвигал ноги (Трифонов 1). They had drunk so much that Rebrov's legs would barely move (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле ноги тянуть

  • 10 еле дышать

    1) уст. (с трудом жить, влачить жалкое существование) drag out a miserable existence; be at one's last gasp

    Артамон Ильич знал, что семейство это принадлежит к числу разорявшихся дворян, еле дышащих на последние крохи. (Г. Успенский, Нравы Растеряевой улицы) — Artamon Ilyich knew that the family belonged to the impoverished gentry dragging out a miserable existence.

    2) (стать ветхим; прийти в негодность) become dilapidated; go to pieces; fall into disrepair; wear out; be unfit for use

    Всё покосилось... Сарай, как старик, сгорбился, дом еле дышит... (Б. Горбатов, Непокорённые) — His dwelling was a sorry sight... The shed stooped like an old man, the house nearly went to pieces...

    Русско-английский фразеологический словарь > еле дышать

  • 11 еле

    нареч.
    1. ( с трудом) hardly; only just

    он еле спасся — he had a narrow escape; (от чего-л.) he only just escaped (+ ger.)

    он еле ноги унёс — it was a close shave; he had a narrow / hairbreadth escape

    2. ( лишь только) hardly, scarcely, barely

    он еле успел кончить, сказать и т. п. как — hardly / scarcely had he finished, finished speaking, etc., when; he had hardly / scarcely / barely finished, finished speaking, etc., when; no sooner had he finished, spoken, etc., than

    еле живой — more dead than alive

    Русско-английский словарь Смирнитского > еле

  • 12 еле держаться на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле держаться на ногах

  • 13 еле стоять на ногах

    ЕДВА <ЕЛЕ, ЧУТЬ, С ТРУДОМ> ДЕРЖАТЬСЯ < СТОИТЬ> НА НОГАХ; НА НОГАХ НЕ ДЕРЖАТЬСЯ < НЕ СТОИТЬ>
    [VP; subj: human; usu. pres or past]
    =====
    to walk with difficulty (because of exhaustion, weakness, intoxication etc):
    - X едва держится на ногах X can hardly (barely, scarcely) stand on his feet;
    - X can hardly (barely, scarcely) stand up (straight);
    - X is having a hard time (is experiencing some difficulty) staying on his feet;
    - [in limited contexts] X is almost dropping from fatigue;
    - X is dead on his feet.
         ♦ [Ольга:] Я устала, едва на ногах стою... (Чехов 5). [О.:] I'm tired, I can barely stand on my feet... (5c).
         ♦ [author's usage] "Ну, веришь, Порфирий, [Раскольников] сам едва на ногах, а чуть только мы, я да Зосимов, вчера отвернулись - оделся и удрал потихоньку и куролесил где-то чуть не до полночи..." (Достоевский 3). "Would you believe it, Porfiry, he [Raskolnikov] could hardly stand up, but as soon as we-Zossimov and I-turned our backs yesterday, he got dressed and made off on the sly, and carried on somewhere till almost midnight..." (3c).
         ♦ Зурин поминутно мне подливал, повторяя, что надобно к службе привыкать. Встав из-за стола, я чуть держался на ногах... (Пушкин 2). Zurin kept filling my glass, repeating that I must get used to the ways of the Service. When I rose from the table, I could hardly stand up straight (2b).
         ♦ Договор был обмыт, и в сумерках, покидая контору, оба с трудом держались на ногах (Войнович 2). The agreement was sealed with a drink and when, at twilight, the two of them left the office, they were both experiencing some difficulty staying on their feet (2a).
         ♦ Главное было передохнуть и не ездить в Москву. Передышка нам была нужна как воздух. И психически сил не хватало на нищенство у довольно бедных людей, хотя по тем временам они казались богачами, и главное - потому что мы оба еле держались на ногах (Мандельштам 2)....The main thing for us was to have a break from our journeys into Moscow. We needed this as much as air to breathe. We just had no heart anymore for the business of begging from people who were themselves quite poor - though by the standards of those times they seemed very well off. But even more to the point, we were almost dropping from fatigue (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > еле стоять на ногах

  • 14 еле

    1) (чуть) azçıq, biraz, az
    еле видный - biraz körüngen
    я еле не упал - az qaldı yıqılacaq edim
    2) (с трудом) zornen, küçlüknen, zar-zornen
    я еле успел - zornen yetiştirdim

    Русско-крымскотатарский словарь (латиница) > еле

  • 15 еле

    1) (чуть) азчыкъ, бираз, аз
    еле видный - бираз корюнген
    я еле не упал - аз къалды йыкъыладжакъ эдим
    2) (с трудом) зорнен, кучьлюкнен, зар-зорнен
    я еле успел - зорнен етиштирдим

    Русско-крымскотатарский словарь (кириллица) > еле

  • 16 еле выдержать

    Русско-английский синонимический словарь > еле выдержать

  • 17 еле

    1. нареч.
    едва
    көскә генә, саҡ ҡына, әҙ генә
    2. нареч. с трудом, насилу
    көскә, көс-хәл менән, саҡ-саҡ (ҡына)

    Русско-башкирский словарь > еле

  • 18 еле

    1) ( с трудом) hardly

    я вас е́ле слы́шу — I can hardly hear you

    он е́ле дожда́лся новосте́й — he could hardly wait to hear the news

    2) ( едва только) no sooner... than

    он е́ле успе́л сде́лать э́то, как... — hardly had he finished doing it when...; no sooner had he finished doing it than...

    - он еле спасся

    Американизмы. Русско-английский словарь. > еле

  • 19 еле

    е́ле
    (едва) apenaŭ;
    2. (с трудом) pene.
    * * *
    нареч.
    1) (чуть, слегка) casi, apenas

    е́ле слы́шный — casi imperceptible, apenas perceptible

    е́ле живо́й — apenas vivo, medio muerto, más muerto que vivo

    2) ( с трудом) a duras penas, con dificultad

    е́ле дви́гаться — moverse a duras penas

    он е́ле успе́л на по́езд — a duras penas llegó al tren

    3) ( лишь только) apenas, no hacer más que

    е́ле мы усе́лись, как... — apenas nos sentamos (no hicimos más que sentarnos), cuando...

    ••

    е́ле-е́ле — casi, apenas ( se emplea con énfasis)

    е́ле-е́ле душа́ в те́ле погов. — está con el alma en la boca (entre los dientes), se le escapa el alma del cuerpo

    * * *
    нареч.
    1) (чуть, слегка) casi, apenas

    е́ле слы́шный — casi imperceptible, apenas perceptible

    е́ле живо́й — apenas vivo, medio muerto, más muerto que vivo

    2) ( с трудом) a duras penas, con dificultad

    е́ле дви́гаться — moverse a duras penas

    он е́ле успе́л на по́езд — a duras penas llegó al tren

    3) ( лишь только) apenas, no hacer más que

    е́ле мы усе́лись, как... — apenas nos sentamos (no hicimos más que sentarnos), cuando...

    ••

    е́ле-е́ле — casi, apenas ( se emplea con énfasis)

    е́ле-е́ле душа́ в те́ле погов. — está con el alma en la boca (entre los dientes), se le escapa el alma del cuerpo

    * * *
    adv
    gener. (ëèøü áîëüêî) apenas, (ñ áðóäîì) a duras penas, (÷óáü, ñëåãêà) casi, con dificultad, no hacer más que

    Diccionario universal ruso-español > еле

  • 20 еле-еле

    Русско-венгерский словарь > еле-еле

См. также в других словарях:

  • еле-еле — едва едва, полегоньку, с грехом пополам, разжевывая слова, шель шевель, неспешно, заторможенно, потихоньку, влегкую, черепашьим ходом, с горем пополам, только только, с прохладцей, чуть, неторопливо, кой как, кое как, с трудом, еле, шаг за шагом …   Словарь синонимов

  • еле — См …   Словарь синонимов

  • еле — нар., ??? 1. Вы используете слово еле или выражение еле еле, когда хотите указать на самую малую степень чего либо. Маша еле слышно что то прошептала. | Он говорил со мной с еле уловимой иронией. | Музыка доносится сюда еле еле. 2. Когда говорят …   Толковый словарь Дмитриева

  • ЕЛЕ — ЕЛЕ, нареч. 1. Едва, чуть, только только. Старушка еле жива. Я еле успел захлопнуть окно. 2. Насилуя, с трудом. Я еле мог поднять ящик. Он еле ноги волочит. ❖ Еле еле то же, что еле, но с большей степенью выразительности. Я еле еле нашел. Еле еле …   Толковый словарь Ушакова

  • еле передвигавший ноги — прил., кол во синонимов: 17 • был слабым (5) • был старым (5) • выбившийся из сил (9 …   Словарь синонимов

  • еле державшийся на ногах — прил., кол во синонимов: 5 • едва державшийся на ногах (69) • едва стоявший на ногах (69) • …   Словарь синонимов

  • еле ноги волочивший — прил., кол во синонимов: 16 • был больным (5) • был слабым (5) • был старым (5) …   Словарь синонимов

  • еле стоявший на ногах — прил., кол во синонимов: 5 • едва державшийся на ногах (69) • едва стоявший на ногах (69) • …   Словарь синонимов

  • еле двигавший ногами — прил., кол во синонимов: 2 • с трудом двигавший ногами (2) • ходивший с трудом (2) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин …   Словарь синонимов

  • еле двигать ногами — Еле (или с трудом и т.п.) дви/гать ногами С трудом, медленно ходить, идти …   Словарь многих выражений

  • ЕЛЕ — можаху. Разг. Шутл. В состоянии сильного опьянения. ФСРЯ, 251. Еле можахом. Прикам. Едва едва, с большим трудом. МФС, 59 …   Большой словарь русских поговорок

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»